- Administratif
- Toute la matière
- > Acte
- > Bien
- > Collectivité territoriale
- > Compétence
- > Contrat et marché
- > Droit économique
- > Droit fondamental et liberté publique
- > Environnement
- > Finance et fiscalité
- > Fonction publique
- > Institution administrative
- > Police
- > Pouvoir public
- > Procédure contentieuse
- > Responsabilité
- > Service public
- > Urbanisme
- Affaires
- Toute la matière
- > Assurance
- > Banque - Crédit
- > Commerce électronique
- > Compliance
- > Concurrence - Distribution
- > Consommation
- > Contrat - Responsabilité
- > Entreprise en difficulté
- > Fiscalité
- > Fonds de commerce et commerçants
- > Propriété intellectuelle
- > Société et marché financier
- > Sûretés et garantie
- > Transport
- Civil
- Toute la matière
- > Arbitrage - Médiation - Conciliation
- > Bien - Propriété
- > Contrat et obligations
- > Droit international et communautaire
- > Famille - Personne
- > Filiation
- > Loi et traité
- > Mariage - Divorce - Couple
- > Procédure civile
- > Profession juridique et judiciaire
- > Responsabilité
- > Société et association
- > Succession - Libéralité
- > Sûretés
- > Voie d'exécution
- Européen
- Toute la matière
- > Bien - Propriété
- > Citoyenneté - Nationalité - Étranger
- > Contrat et obligations - Responsabilité
- > Convention - Traité - Acte
- > Droit économique
- > Droit public
- > Environnement - Agriculture
- > Famille - Personne
- > Pénal
- > Principes - Généralités
- > Procédure
- > Propriété intellectuelle
- Immobilier
- IP/IT et Communication
- Pénal
- Toute la matière
- > Atteinte à l'autorité de l'état
- > Atteinte à la personne
- > Atteinte aux biens
- > Circulation et transport
- > Criminalité organisée et terrorisme
- > Droit pénal des affaires
- > Droit pénal général
- > Droit pénal international
- > Droit social
- > Enquête
- > Environnement et urbanisme
- > Etranger
- > Instruction
- > Jugement
- > Mineur
- > Peine et exécution des peines
- > Presse et communication
- > Propriété intellectuelle
- > Santé publique
- Social
- Toute la matière
- > Accident, maladie et maternité
- > Contrat de travail
- > Contrôle et contentieux
- > Droit de la sécurité sociale
- > Droit international et communautaire
- > Etrangers
- > Grève
- > Hygiène - Sécurité - Conditions de travail
- > IRP et syndicat professionnel
- > Négociation collective
- > Protection sociale
- > Rémunération
- > Rupture du contrat de travail
- > Santé publique
- > Temps de travail
- Avocat
Article
Interprète des tribunaux : « La justice a du mal à faire coïncider les règles et la réalité »
Interprète des tribunaux : « La justice a du mal à faire coïncider les règles et la réalité »
Les interprètes des tribunaux sont un rouage essentiel du processus judiciaire, mais le service public de la justice, qui les déclare seulement depuis le début de l’année, ne contrôle absolument pas le niveau de compétence des professionnels.
par Julien Mucchiellile 14 septembre 2016
Ils se déplacent de garde à vue en salles d’audience, après un détour par le bureau du procureur. Souvent pressés, jamais certains de quand ils vont terminer, et jusqu’il y a peu pas assurés d’être payés dans un délai d’une année. Interprète au tribunal, c’est un peu le royaume de la débrouille, milieu quasi interlope où les « bons plans » se refilent à la confiance, où les « langues rares » se cajolent comme un enquêteur soignerait un bon indic. « On a eu récemment un gros besoin d’Albanais, aucun n’était inscrit sur les listes, alors on va à la pêche auprès des commissariats », raconte Jean-François Villette, magistrat chargé du recrutement des experts à la cour d’appel de Caen. Car il y a deux listes, deux grandes catégories d’interprètes : les « experts » sont inscrits sur la liste de la cour d’appel, les « interprètes CESEDA » (code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile) sur la liste du procureur et sur celles des commissariats. Louis Baucher, interprète traducteur en allemand à la cour d’appel de Caen et président de l’UNETICA (Union nationale des experts traducteurs près les cours d’appel, 200 adhérents), opère un distinguo fondamental : « Ni les experts traducteurs et interprètes inscrits sur les listes des cours d’appel, ni les interprètes inscrits sur les listes CESEDA n’ont nécessairement une formation d’interprète. Mais seuls les experts ont une obligation de formation continue. Celle-ci est organisée par certaines associations, dont l’UNETICA, fréquemment avec le concours de magistrats. » Quant aux interpères CESEDA, beaucoup font simplement le siège des tribunaux et commissariats car ils savent qu’il y a du travail.
Les besoins divergent énormément selon les juridictions. Parfois, il faut faire venir un interprète de Rennes à Caen, sachant que la loi ne prévoit pas d’indemniser le temps de trajet. Dans les grandes agglomérations, presque toutes les langues sont à portée de main. Devant la 23e chambre parisienne, celle des comparutions immédiates, tout un bataillon d’interprètes assiste quotidiennement aux audiences. Cet expert bien connu qui souhaite garder l’anonymat,...
Sur le même thème
-
Clause de dessaisissement au sein d’une convention d’honoraires d’avocat et lutte contre les clauses abusives
-
De l’étendue du devoir de conseil de l’expert-comptable
-
La plaidoirie est-elle un art noble ?
-
Droit de se taire du notaire poursuivi disciplinairement : la loi muette à ce sujet reste conforme à la Constitution
-
Pôles « violences intrafamiliales » : présentation de la circulaire
-
Le bâtonnier est-il compétent pour statuer sur la dissolution d’une société civile immobilière entre deux avocats ?
-
Le droit à la preuve vient-il d’achever le secret professionnel de l’avocat ?
-
Violences intrafamiliales : institution de pôles spécialisés au sein des tribunaux judiciaires et des cours d’appel
-
Loi organique n° 2023-1058 sur l’ouverture, la modernisation et la responsabilité du corps judiciaire
-
Le notaire et le droit au silence dans le cadre d’une procédure disciplinaire