- Administratif
- Toute la matière
- > Acte
- > Bien
- > Collectivité territoriale
- > Compétence
- > Contrat et marché
- > Droit économique
- > Droit fondamental et liberté publique
- > Environnement
- > Finance et fiscalité
- > Fonction publique
- > Institution administrative
- > Police
- > Pouvoir public
- > Procédure contentieuse
- > Responsabilité
- > Service public
- > Urbanisme
- Affaires
- Civil
- Toute la matière
- > Arbitrage - Médiation - Conciliation
- > Bien - Propriété
- > Contrat et obligations
- > Droit international et communautaire
- > Famille - Personne
- > Filiation
- > Loi et traité
- > Mariage - Divorce - Couple
- > Procédure civile
- > Profession juridique et judiciaire
- > Responsabilité
- > Société et association
- > Succession - Libéralité
- > Sûretés
- > Voie d'exécution
- Européen
- Immobilier
- IP/IT et Communication
- Pénal
- Toute la matière
- > Atteinte à l'autorité de l'état
- > Atteinte à la personne
- > Atteinte aux biens
- > Droit pénal des affaires
- > Droit pénal général
- > Droit pénal international
- > Droit social
- > Enquête
- > Environnement et urbanisme
- > Etranger
- > Instruction
- > Jugement
- > Mineur
- > Peine et exécution des peines
- > Presse et communication
- > Propriété intellectuelle
- > Santé publique
- Social
- Toute la matière
- > Accident, maladie et maternité
- > Contrat de travail
- > Contrôle et contentieux
- > Droit de la sécurité sociale
- > Droit international et communautaire
- > Etrangers
- > Grève
- > Hygiène - Sécurité - Conditions de travail
- > IRP et syndicat professionnel
- > Négociation collective
- > Protection sociale
- > Rémunération
- > Rupture du contrat de travail
- > Santé publique
- > Temps de travail
- Avocat
La constatation par une cour d’appel, devant laquelle une partie conteste avoir reçu communication de la traduction en langue française de documents qu’invoque son adversaire au soutien de ses prétentions, de ce que ces traductions ne sont pas produites, relève de sa souveraineté et est exclusive du grief de dénaturation de ces écrits.
par L. Dargentle 30 octobre 2009
En l’espèce, une société qui se prétendait créancière à l’égard d’une autre du prix de produits que celle-ci lui avait commandés et qu’elle lui avait livrés, avait vu sa demande de paiement rejetée par un arrêt infirmatif. La cour d’appel, constatant qu’étaient uniquement produits des documents en langue allemande, avait ainsi jugé que l’appelante n’avait pas établi la preuve de sa demande.
Au soutien de son pourvoi, la société ainsi déboutée arguait d’une dénaturation de ses écrits. Il ressortait en effet du bordereau de communication de pièces annexé à ses conclusions récapitulatives que les documents produits au soutien de sa demande (factures, bordereaux et confirmations de livraison) était tous accompagnés d’une traduction en français.
On sait en effet que la méconnaissance d’un écrit clair et précis appelle la censure de la Cour de cassation au titre de son contrôle de la dénaturation des écrits des...
Sur le même thème
-
Petite pause printanière
-
Déplacement illicite : appréciation de la conformité à l’article 8 de la Convention européenne des droits de l’homme de la décision ordonnant le retour de l’enfant
-
La compétence restreinte du juge de la levée du séquestre au cas d’atteinte au secret des affaires
-
La tolérance de passage s’oppose à l’établissement de la servitude de désenclavement
-
Panorama rapide de l’actualité « Civil » de la semaine du 25 mars 2024
-
Panorama rapide de l’actualité « Santé » des semaines du 26 février au 25 mars 2024
-
Précisions sur la notion d’accident au sens de la loi Badinter
-
Loi sur les ingérences : l’Assemblée mise sur la surveillance et la transparence
-
Méconnaissance d’une clause d’élection de for et articulation entre le règlement Bruxelles I bis et les règles de compétence issues d’une convention internationale
-
L’interruption volontaire de grossesse fait son entrée dans la Constitution